Sociolingo’s African Linguistics

Archive for the 'African linguistic diversity' Category


Mali linguistics: Perceptions of languages in the Mandingo Region of Mali

Posted by sociolingo on May 6, 2008

Posted by sociolingo on May 6, 2008

Canut C, (2002). Perceptions of languages in the Mandingo Region of Mali: Where Does One Language Begin and the Other End? in Long, Daniel and Dennis Preston, ed. (2002) Handbook of Perceptual Dialectology, Volume 2, John Benjamins Publishing Company. ISBN:9027221855

Read the chapter on Google Scholar

Available from Amazon UK

Review of book:

(2002) Handbook of Perceptual Dialectology, Volume 2, John Benjamins The first volume of the Handbook of Perceptual Dialectology (Preston 1999)

linguistlist.org

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, African books, African languages, African linguistic diversity, African linguistics, LINGUISTICS, Mali, SOCIOLINGUISTICS | No Comments »

South Africa: All languages equal but English (and Afrikaans?) more equal?

Posted by sociolingo on May 1, 2008

Source:http://constitutionallyspeaking.co.za/?p=530

All languages equal but English (and Afrikaans?) more equal?
Posted on Language Policy list April 30th, 2008 by Pierre De Vos

Is it not strange - as a writer asks in an interesting piece in The
Herald newspaper - that 14 years after the advent of democracy in
South Africa, “the language spoken in our courtrooms still resembles
the apartheid era and in no way does it reflect the demographics of
this country”? While witnesses and accused persons can testify in one
of the eleven official languages and can rely on the services of a
translator when doing so (as Jacob Zuma did to great effect in his
rape trial) lawyers, magistrates and judges may speak only English and
Afrikaans (with less and less Afrikaans being spoken). This happens
even when all the parties before the court speaks a first language
other than English or Afrikaans.

Does this not make a mockery of the provisions of the Constitution
that recognises that the official languages of the Republic are
Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans,
English, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu? And what does it say about
the much bandied about need for transformation of the legal system in
South Africa? The problem is that our Constitution is as clear as mud
on the issue of language rights. Trying to strike a compromise between
what is practical and what is ethically demanded, it contains a rather
muddled provision that in effect allows for English to be treated as
more equal than the other ten official languages (as George Orwell
might have said). Section 6 of the Constitution recognises “the
historically diminished use and status of the indigenous languages of
our people”, and places a duty on the state to “take practical and
positive measures to elevate the status and advance the use of these
languages”.

This is a rather broad injunction and it is not so clear exactly what
practical steps should be taken by the state to give effect to it.
Section 6 does seem to give some clues on what would be required when
it states that both the national and provincial governments “may use
any particular official languages for the purposes of government,
taking into account usage, practicality, expense, regional
circumstances and the balance of the needs and preferences of the
population as a whole or in the province concerned” - which normally
means that because of the expense involved in using other languages
English wins out.

At the heart of the language provision in the Constitution is an
understanding (as stated in section 6(4) of the Constitution) that
“all official languages must enjoy parity of esteem and must be
treated equitably”. This does not mean that all languages must be
treated equally or even that all the dominant languages in a region
must be treated equally. It only means that they must be treated
fairly “taking into account usage, practicality, expense, regional
circumstances”. But because English is such a dominant language and
because it is also the aspirational language of most people in our
country, even second language speakers of English often do not insist
on fair treatment for their indigenous language. English is seen as
the language of money and status and often amongst lawyers and
magistrates and judges (as well as most others in the professional
classes) this means that it is taken for granted that everyone will
speak English and if they cannot or will not speak it well, that they
are stupid.

The water is further muddied by the fact that the only South Africans
who actively promote and fight for their indigenous language are white
and Afrikaans and often do so in ways that seem to have more to do
with a disappointment about the loss of power and status and with
racism than with a genuine concern for the indigenous languages of
South Africa. Maybe it is time for people who do not speak English (or
Afrikaans) to put pressure on the government to deal more pro-actively
with the language issue and to develop a language policy for our
courts. Perhaps this policy could allow for regional differences as
suggested by the Constitution. This would mean, for example, that in
the Western Cape lawyers and magistrate and judges would be allowed to
speak not only English and Afrikaans but also Xhosa in court and to
draft documents in any of these languages.

Lawyers trained in the Western Cape could then be required to take a
non-English language course of at least one of the other two regional
languages to qualify as lawyers. This would not be very popular with
white lawyers I would imagine, but if we want to start somewhere to
respect the language diversity of South Africa, we will have to be
forced to do it. As someone who has twice started taking Xhosa lesson
only to abandon them, I know I will probably not learn the other
language of my region unless I am forced to. So what we need is a bit
of government intervention to force us to do the right thing -
otherwise everyone will just revert to English.

http://constitutionallyspeaking.co.za/?p=530

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, African language policy, African languages, African linguistic diversity, LINGUISTICS, SOCIOLINGUISTICS, South Africa | No Comments »

South Africa: Proper use of mother tongue the way forward

Posted by sociolingo on April 29, 2008

Posted by sociolingo on April 29, 2008

Proper use of mother tongue the way forward

(This article was originally published on page 9 of The Cape Times on
April 21, 2008 )
http://www.eltworld.net/news/tag/use-of-english-in-south-africa/
In this article in our series, Neville Alexander, director of the
project for the Study of Alternative Education in South Africa at the
University of Cape Town, argues that to ignore the language issue is
to entrench the domination of powerful elites. South Africa has
arguably the most progressive language policy on paper. This fact is
acknowledged by most people who are familiar with the sociology and
the politics of language.
n spite of this, however, if one reads only the Afrikaans press, one
would have to conclude that this language policy is a total failure
and that we are moving rapidly to a situation where the de facto sole
official language is the “hated” Queen’s English.

The reader would be surprised, therefore, to hear that some of us hold
the unpalatable view that, because of what we call our “languish
policy”, this country is in fact simply carrying out in practice a
neo-apartheid language policy. For, in spite of the fact that
Afrikaans is being driven out of many domains of social life and being
replaced by English, it is still the most favoured official language
next to English. Why is language policy important? And why is it a bad
idea that we should all be forced to operate in English only when we
transact business or are involved in any public domain?

The simple way to answer this is by means of a five-dimensional
argument. Incidentally, although there is a very important polemic
taking place among linguists about the exact meaning and even the
validity of a word such as “a language”, this is not the place to
enter into that debate. Suffice to say it is an important debate that
may eventually lead to significant changes in the ways we speak or
write about the language question. The fact is that I am writing this
article in Standard South African English, and expect to be read and
understood by hundreds of South Africans and other users of a notional
international standard written English.

Many of these readers, I expect, will tell others, who either have not
read or cannot read the article, about its contents in whatever
linguistic means they have in common. And, somehow, for my current
communicative purposes, this seems to be in order. The
five-dimensional argument refers to the relationship between language
use and language policy with the social processes of diversity,
development, democracy, dignity and didactics.

It is generally accepted that cultural diversity, which includes
linguistic diversity, is as necessary an aspect of human survival as
is biological diversity. This point is the subject of much
controversy, but it is bound to prove useful for our understanding of
the continuum between “nature” and “culture”. This debate, which is as
yet confined to a small group of linguists concerned about the rapid
disappearance of “languages” on Earth may yet turn out to be one of
those revolutionary moments in humanity’s self-understanding such as
the, initially quite esoteric, discussions that led to the Copernican
Revolution, as a result of which we now know that the Earth revolves
around the sun and not the other way around. In this regard, because
of our constitutional commitment to the promotion and maintenance of
multilingualism, South Africa is, in principle, on the side of the
angels.

It is also accepted that language policy at the workplace and in
business transactions generally is a vital aspect of economic success.
Languages have market value - hence the desirability of English as the
most important of the global languages today - and it is one of the
tasks of any national or regional government to frame language policy
and use it in such a way that the populace at large is empowered by
the fact that the linguistic resources which they possess become
“cultural capital” that they can use to earn their livelihood and to
improve their life chances.

Much detailed research is essential in this regard since politicians
tend to “find” the will to act once they are convinced that there is
real economic benefit in a given policy approach. Our score in this
area is quite bad since, with some notable exceptions in both the
public and the private sector, there is a very strong tendency towards
an English-only policy, although it self-evidently restricts the
productivity, efficiency, creativity and job satisfaction of those
engaged in the economic processes of production, exchange and
distribution. It is probably useful to remind ourselves here that it
is a myth that only “unilingual” countries have become economically
successful in the modern world. If you study the question seriously,
you will find that it is the levels of literacy that determine
economic success in the modern world.

Democratic polities require the full participation of the citizens in
the important decision-making processes. It is axiomatic that such
participation is only possible when these processes are conducted in
languages that the citizens understand and are able to use. This is
the very foundation of freedom of speech. Again, our balance sheet is
patchy, even though I believe there is a genuine commitment on the
part of government to move in the right direction. Parliament and the
SABC are examples where, recently, major steps have been taken towards
treating the official languages as well as sign language equitably.

However, because of a simplistic, short-sighted knee-jerk reaction to
Afrikaans (as the “language of the oppressor”), many obvious steps
that ought to, and can, be taken are skipped. It is incomprehensible,
for example, that we still do not use African languages on our
airlines or on our beaches (except when we need to warn people about
dangerous circumstances or behaviour); why can we not also have road
signs and official instructions in numerous contexts in the relevant
African languages? That difficult decisions would have to be made is
clear, but we have to make these all the time, whether it is in the
domains of transport, health, crime fighting or education. Much more
urgency is required.

Human dignity, the right to use the language of one’s choice and not
to be discriminated against on the basis of language, is inscribed in
the Bill of Rights and there are institutions such as the Pan South
African Language Board, the Human Rights Commission, the Cultural,
Religious and Linguistic Commission and, in the final analysis, the
judiciary, that have been given the powers to enforce these
provisions. Despite this, however, and in spite of numerous
complaints about the violation of language rights, mainly from
organised Afrikaans-speaking and other smaller African
language-speaking communities, these provisions remain a dead letter.
The example of the European Union and the Council of Europe, in spite
of a yawning disparity of resources, is there to show the way and we
have in fact learnt much from post-war Europe in this regard. There
are close connections at all levels between Europeans, Asians,
Americans and South Africans who are committed to the implementation
of a consistently democratic language policy.

A mother tongue-based bi- or multilingual educational system, the
didactical dimension of the language question, is the sine qua non for
all development in South Africa. Space does not allow any further
explanation of this proposition, but it is essential that it be seen
as the challenge it is intended to be. Besides the obvious pedagogical
issue of teaching children in languages they understand rather than in
those they do not understand, this question involves the critical and
urgent question of early literacy learning which, if you think about
it carefully, is the basis of economic success or failure in the 21st
century. The Western Cape Education Department has begun to take this
challenge seriously and is involved in numerous initiatives to find
out what the problems and the most effective approaches to solutions
would be. The national Department of Education supports these moves in
principle.

However, language policy in education is a sensitive matter, and most
parents do not have the necessary information at their disposal in
order to make the most appropriate decisions in this regard. A major
advocacy campaign is imperative. In conclusion, beyond the issue of
political will and the prioritisation of the language question, we
should be looking more carefully at how language policy and use are
being managed currently. The Asmal Commission that considered the
efficacy of the Chapter 9 institutions has not been very kind to the
Pan South African Language Board, which was intended to be the
keystone in the linguistic architecture of the new South Africa.
Whether one agrees with all its recommendations or not, I believe that
a case can be made out for a radical redrafting of this entire
complex.

Without language communication, hardly any complex operations are
possible for human beings. To ignore the language question or to take
it for granted is merely to entrench the domination of the powerful
elites in our society. Above all, let us agree: it is not a question
of the highest levels of competence in either English or the mother
tongues. It is a question of all individuals having the power to
communicate, learn, work and be creative in both the mother tongue and
English. Many, of course, will want - and be able - to function in
more than two languages.

This article was originally published on page 9 of Cape Times on April 21, 2008

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, African language and education, African language policy, African languages, African linguistic diversity, LINGUISTICS, SOCIOLINGUISTICS, South Africa | 3 Comments »

World Atlas of Language Structures

Posted by sociolingo on April 28, 2008

Source: World Atlas of Language Structures

The Most Important Web Site on the World’s Linguistic Diversity

Already when it was published as a book in 2005, The World Atlas of Language Structures (WALS) represented a giant step forward in scientists’ access to information on the diversity of human languages.
On 142 maps displaying on average 400 languages from all over the world, it shows the geographical distribution of the most important patterns of sounds, word structure and sentence structure.

Through a joint effort of the Max Planck Digital Library and the Department of Linguistics of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, all the data and analytical texts from The World Atlas of Language Structures are now freely available online (”WALS Online”), at http://wals.info. The materials are published under a Creative Commons License, guaranteeing open access for users and inviting scientists to use them for their work. WALS Online is by far the most important web site on the world’s linguistic diversity.

The site shows data on over 2500 languages, for which more than 6500 references have been used. Searching and browsing is possible by structural feature, by language name or language family, by reference and by author. The analytical texts contain links to all the references and all the languages. The maps can be shown at any zoom level, and the map symbols can be displayed in various shapes and colours. A wide range of export options is available.

As in the book version, all languages are equal in WALS Online: each language, regardless of number of speakers, is represented on the map by the same circular symbol. For linguists, small and endangered languages threatened with imminent extinction are fully as interesting as large national languages.

WALS Online provides information on a vast range of structural
variables: number of consonants (from 6 to 122), presence of rare sounds like ö and ü, tone systems, gender categories, plural formation, number of cases, verbal future and past forms, imperatives, word order, passives, numerals, colour terms, writing systems, and more.

Check it out: http://wals.info

Posted in AFRICA, AFRICAN ACADEMIC, African endangered languages, African free resources, African language materials, African languages, African linguistic diversity, African linguistics, LINGUISTICS | No Comments »

Nigeria: Igbo Language Preservation

Posted by sociolingo on March 28, 2008

Source: All Africa

Nigeria: Umeh Calls for Igbo Language Preservation

A retired secondary school principal, Mr Peter Umeh, has called on
 Ndigbo to preserve their language in order not to destroy the rich
 cultural heritage of the people.

Umeh told (NAN) in Enugu that the identity of any tribe was its
 language and that without language, a tribe would be incomplete and
 without identifiable root.

“Every tribe cherishes and protects its language because the
 extinction, marked the end and recognition of that tribe,” he said.

Full story:

http://allafrica.com/stories/200803240780.html   Read more about Igbo

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, African endangered languages, African language policy, African linguistic diversity, Atlantic, Benue-Congo, Niger-Congo, Nigeria, SOCIOLINGUISTICS | No Comments »

Regimes of Multilingualism and the Language of Literacy in The Gambia

Posted by sociolingo on March 20, 2008

Posted on April 4, 2007.

An interesting handout of a presentation on Regimes of Multilingualism and the Language of Literacy in The Gambia  by Kasper Juffermans who is doing his doctorate on the subject. He has a couple of sociolinguistic schemata in the paper which bear further investigation.

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, African language policy, African linguistic diversity, Gambia, SOCIOLINGUISTICS | No Comments »

Globalization and the Role of African Languages for Development

Posted by sociolingo on February 5, 2008

Source: Insititute of European Studies

Globalization and the Role of African Languages for Development
Ghirmai Negash
ABSTRACT:
Indigenous African languages are largely eliminated, and marginalized from use. Instead of investing in and using their linguistic, cultural, and human potential, African governments and the elite still continue to channel away their resources and energies into learning ‘imperial’ languages that are used by a tiny minority of the populations. Against the backdrop of constraining global forces, and Africa’s internal problems (wars, repression, and general economic misery), this paper argues that African languages could be the most critical element for Africa’s survival, and cultural, educational and economic development. In order for this to happen, however, Africa must invest in this sector of ‘cultural economy’ as much as it does (should do) in the ‘material economy’, since both spheres are interrelated and impact on each other.

SUGGESTED CITATION:
Ghirmai Negash, “Globalization and the Role of African Languages for Development” (February 19, 2005). Institute of European Studies. Paper 050219.
http://repositories.cdlib.org/ies/050219

Download pdf of Full paper 

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, African language and education, African language policy, African linguistic diversity, SOCIOLINGUISTICS | No Comments »

2008, International Year of Languages - Languages matter!

Posted by sociolingo on January 17, 2008

2008, International Year of Languages - Languages matter!

Posted by sociolingo on January 4, 2008

Source: UNESCO
2008, International Year of Languages

Languages matter !

2008, International Year of Languages

On 16 May 2007, the United Nations General Assembly proclaimed 2008 to be the International Year of Languages. As language issues are central to UNESCO’s mandate in education, science, social and human sciences, culture, and communication and information, the Organization has been named the lead agency for this event.

To celebrate the International Year of Languages, UNESCO invites governments, United Nations organizations, civil society organizations, educational institutions, professional associations and all other stakeholders to increase their own activities to promote and protect all languages, particularly endangered languages, in all individual and collective contexts.

To facilitate partnership and monitoring, a communication tools kit is available, as well as a list of possible action fields and a list of the projects currently undertaken in the framework of the International Year of Languages. To submit your project to the list, please fill in the project outline form.

Posted in AFRICA, African endangered languages, African languages, African linguistic diversity, African linguistics, LINGUISTICS, SOCIOLINGUISTICS | No Comments »

Nigeria: Communication and human development

Posted by sociolingo on December 26, 2007

Source: The Tide News

Communication and human development
• Sunday, Dec 23, 2007

Educationally, the quest for mass literacy even to the grassroots in the 21st century as propagated by the National Education Policy of the Federal Government of Nigeria for a total emancipation of human development from the shackles of ignorance, social injustice and psychological effect of illiteracy for a virile society cannot be over emphasised. The point here is how this dream would be achieved appropriately. At this juncture, the electronic medium would enhance the spread of the programme for effective language communication.

In the human society, language communication plays a vital role for human development. Close observation has indicated that in the African context since the advent of civilization from the Northern region, lots of human development has been affected on language communication.
The period of primitivity and uncivilisation has become a thing of the past. However, in tern areas, the issue of adequate language communication is not dawn despite several medium of communication machineries in the form of science and technology.

Language communication is being periscoped in different dimensions by philosophers. Simply put language is Power. It is a medium of passing relevant information and knowledge required of the people. In a scholarly assertion, Professor A. S. Hornby and his cohorts had mirrored language as “human and non-instinctive method of communicating ideas, feelings and desires by means of a system of sounds and sound symbols.” Language was further described as a form used by a group, as well as manner of using words.

Taking a look into yesteryears during the era of the old Rivers State dispensation, there were four local languages that were prominently featured in news casting and utilization of other programmes earmarked to reach and educate rural dwellers on certain norms and policies of both ethnic nationalities and government at various facets.

These ethnic languages include: Ikwerre, Kalabari, Khana and Kolokuma respectively. Overtime, the issue of decentralization policy was given top priority and some other ethnic languages were considered and incorporated in the service of the Rivers State Broadcasting Corporation (RSBC), which include the following: Ndoni, Ogba, Engenni, Ekpeye, Abua, Andoni, Ogbia, Epie, Itari and others.

Without hesitation, the languages took off precisely with two programmes each, according to the directive on REQUEST, where greetings were sent across to relations and well wishers on CHIT -CHAT, as the Artiste - the Coordinator enlightens and educates his kinsmen on cultural and traditional ethics and other information relevant to the people. Pertinently, these programmes shortlived for only three months - April to June 1981 and was proscribed unceremoniously with a lame assumption that it might over load the singled AM Radio Station in operation then.

In view of socio-economic and human development, the Rivers State Government conceived a vision of establishing additional electronic industry, hence the birth of the Frequency Modulation (FM) Radio Station in 1986.

In the same vein, the television unit of the electronic media was also enhanced from channel 10 to channel 22 as bonafide properties of the State. Of course, these were developmental steps taken in the right direction to address the issue of reaching out to the rural areas with necessary communication in news casting and other related programme requirements.

Furthermore and precisely, October 1, 1996 the Ijaw speaking ethnic nationalities were carved out of the former Rivers State as autonomous sovereign State known as Bayelsa by the military administration of late General Sani Abacha. Invariably, the creation of Bayelsa State has actually lifted some socio-economic and political burdens off the neck of Rivers people and of course, a sigh of relief was heaved.

Retrospectively, it behoves one to posit: what has been the outcome of these social developments for the past 20 years of a ’sovereign State?
There is a biblical outcry that states “my people are destroyed for lack of knowledge…” as propounded in the book of Prophet Hosea 4 v 6 first part. It does not necessarily mean that one has to attend a educational institution before certain things could be learnt.
Therefore, it is imperative that the entire citizenry need to be reached either academically and or traditionally to balance the equation of eradicating illiteracy and ignorance in the society with particular reference to the rural dwellers. Without mincing words, ignorance is a chronic ailment which could be cured only with adequate and appropriate enlightenment, entertainment and positive educational communication programmes through the electronic media.

For instance, there are indiscriminate deaths which are not natural in several ethnic groups in the world due to lack of knowledge as people bent on invocation and enchantment of evil spirits and consultation with devilish shrines at odd times.

Realistically, when the local languages are re-introduced into Radio programmes, certain norms and ethics would be corrected and the people would realize the value of self, fellow human beings and readdress the fetish characteristics that have beclouded the mind and relationship and communication shall be cordial.

In a television programme on Channel 6 of Friday, 27th November 1981 at 9.30p.m., the importance of language communication was lauded by Hon. Gabriel Okara thus: “Language is a part of culture because it transcends from one to another.” Similarly, in the Nigerian Star No.22387, during the 15th West African Languages Congress held at the University of Port Harcourt on 4th to 10th April, 1982, Professor Kay Williamson commented that “Our languages are important.”

Nevertheless, the two Radio stations owned by the Rivers State Government are more than enough to adequately accommodate the languages for local programmes in order to reach the rural dwellers.
In as much as the Broadcasting Corporation is going international in the electronic industry, it should not loose sight of educating and enlightening its people at the grassroots.

With all pleasure, Rivers State is socially and economically identified as the treasure base of the nation whereas a good percentage of the citizenry are kept in the darkness of ignorance and it has become arduous to express some pressing socio-economic problems as mineral producing areas.

Herein the rural communities should be acquainted and fully connected with Government decentralisation policies to enhance the living standards of the rural society. The denial of these policies is in deed, a developmental setback in a democratic system of administration in our modem dispensation. The broadcasting industry is not supposed to be engulfed with the Western activities.

Without hesitation, an example could be lent from the Ibo speaking areas where the citizens are always kept abreast of government’s programmes through the use of local languages for better understanding the local ethics to enhance the Western ethics alike. These programmes are intertwined and not to be lope sided.

Frankly, common customary exhibitions are eluding the people with greater concern to the younger generation as a result of the decline from the natural behaviours and enlightenment by the custodians. For instance, a greeting in some local dialects is becoming burdensome to the average sons and daughters of the modem age. The imperativeness of incorporating the local languages to return the people to the status quo cannot be over stressed.

Ominyanwa, a public affairs analyst resides in Port Harcourt.

http://www.thetidenews.com/article.aspx?qrDate=12/23/2007&qrTitle=Communication%20and%20human%20development&qrColumn=OPINION

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, African language policy, African linguistic diversity, Nigeria, SOCIOLINGUISTICS | No Comments »

South Africa: Language issues and challenges

Posted by sociolingo on November 13, 2007

Seen on the language policy email list

Speaking notes, Minister of Education, Naledi Pandor MP, at the Language Policy Implementation in Higher Education Institutions
(HEIs) Conference,
University of South Africa, Pretoria
5 October 2006

“Language issues and challenges”

Professor Neo Mathabe
Professor Chris Swanepoel
Professor Finlayson
Members of UNISA Council
Conference participants

Universities are leading agents of social enquiry and usually leaders in the creation of new ideas and solutions. I hope that this conference will assist in the development of a reasoned and balanced deliberation on the role and place all languages should have in education, and in the social progress of South Africa.

Our constitution asserts that all our languages have equal status. But in recognition of the marginalisation of indigenous languages in our past, “the state must take practical and positive measures to elevate the status and advance the use of these languages.”

Regarding language in education, the Constitution states that, “everyone has the right to receive education in the official language or languages of their choice in public educational institutions where that education is reasonably practicable” (Section 29(2) of the Constitution). Further, it indicates that the exercise of language choices in education should not be in conflict with considerations of equity and redress within the context of our shared values and aspirations as a nation. The Department of Education has published policy to give effect to these provisions of the Constitution. The Language in Education Policy (1997) and the Language Policy for Higher Education (2002) were designed to promote multilingualism in the education sector. Their aim is to ensure that all South African languages are “developed to their full capacity while at the same time ensuring that the existing languages of instruction (English and
Afrikaans) do not serve as a barrier to access and success.”

The published policy encourages the development of indigenous African languages as mediums of instruction in the higher education system, alongside English and Afrikaans. In 2003, the Ministry appointed a Ministerial Committee, chaired by Professor Njabulo Ndebele, to provide advice for the development and use of African indigenous languages as mediums of instructions in higher education. The committee report made a startling but not surprising finding that the future of African languages as mediums of instruction is bleak if nothing is done immediately. It recommended development of a “well co-ordinated, long-range national plan that would work at national, provincial and local levels to provide adequate resources and support for indigenous African languages.”

Certainly, the success of such a plan would require systemic under-girding by the entire schooling system and the enhanced public and social use of indigenous African languages in the daily lives of South Africans. The committee also recommended that each tertiary institution in South Africa should identify an indigenous African language of choice for initial development as medium of instruction.
Where the language of choice is a particular regionally dominant language, Higher Education Institutions in that region should utilise a regional approach.

I am pleased that a number of universities have responded positively to the language policy for higher education and some of the recommendations made by the Ministerial Committee and have developed and revised their institutional language policies to align them with the national policy. I continue to engage with stakeholders and role-players on language issues, so as to seek ways of finding a better and more effective implementation of our language policy.

On 31 July this year the Department of Education hosted a language colloquium in Cape Town. At the colloquium concern was expressed over the slow implementation of language policy and over a variety of barriers to its implementation. There was consensus that the current school language policy (1997) should be retained and that measures should be taken to ensure its implementation. Two messages, which came out loud and clear from the various inputs, were the following:

* that the Department of Education needs to encourage mother-tongue education for at least six-years
* that higher education needs to play an active role in developing and promoting the learning and teaching of indigenous languages.

As a result of the colloquium, the department undertook to develop a plan to implement the language policy. The plan will focus on the following areas of intervention:

(a) A national six-year mother tongue education programme aimed at using learners’ home languages as mediums of instruction in the foundation and intermediate phase. In this regard, the programme will make a distinction between schools serving uni-lingual and multi-lingual learner populations.

(b) A national general and further education second language programme.

(c) A national indigenous language learning programme that will focus on the compulsory achievement of communicative competence in an indigenous language by all learners. This will also incorporate the role of provinces in developing and promoting the learning of languages that are official in those provinces.

(d) A national programme to make available to learners all external assessment tools in the national Senior Certificate and later in grade
9 and systemic evaluation at grades 3 and 6 in indigenous languages.

The aim of this component of the implementation plan is to assist learners who are currently learning in a second language to understand the assessment instruments better.

(e) A national programme to revitalise the teaching and learning of indigenous languages in higher education institutions. This will focus on supporting the learning of the languages in all undergraduate programmes and also in teacher-education programmes.

(f) Launching a vigorous information and advocacy aimed at assisting parents and learners to make informed language decisions.

(g) The development of capacity at all levels of the system to implement all aspects of the language in education policy. This requires a focus on the development of the language support services of school district teams and the provision of support for school management teams and school governing bodies to implement the language in education policy.

With respect to the higher education sector, the language policy for higher education will guide activities in this area. A number of initiatives have been taken and are being planned to realise the objectives of the policy.

As part of our initiative to promote multilingualism in higher education, the Department of Education supports a number of pilot projects under the South African-Norway Tertiary Education Development programme. The focus of the pilot project is promoting multilingual proficiency for academic staff and students registered in service disciplines such as social work, law, nursing, medicine and other health sciences. Support is also provided for academic tutorials conducted in indigenous languages.

We are aware that these interventions are not enough to address the huge challenges that we face. However, we believe that they make a valuable contribution that higher education institutions can build on and consolidate to ensure that we create an environment where multilingualism will become a reality, not in the residences alone but in the lecture halls as well.

Indeed, the future of South African languages as areas of academic study and research is a matter of pressing concern for all of us. The role of language and access to language skills is critical to enabling individuals to realise their full potential to participate in and contribute to the social, cultural and intellectual life of the South African society.

I hope that by the end of this conference you will be able to make some suggestions as to how we can move faster towards creating and consolidating a multilingual environment in our higher education institutions.

Thank you.

Issued by: Department of Education
5 October 2006

Posted in AFRICA, African language and education, African language policy, African linguistic diversity, SOCIOLINGUISTICS, South Africa | 5 Comments »