Sociolingo’s African Linguistics

Archive for the 'SOCIOLINGUISTICS' Category


Sierra Leone: Between the Bo Sign Language Training Workshop, Human Rights And Development

Posted by sociolingo on May 6, 2008

Source: AllAfrica.com

Probably, no other issue has been as perplexing and persistent in the deaf community in Sierra Leone as the question of how to integrate the rights of deaf people into human rights and development works at the national and community levels, which is why the Bo sign language workshop organized by El Shammah Mission Sierra Leone between the 13th and 15th March 2008 highlighting the position of sign language used by the deaf people in the country from a standpoint of basic need and basic right must be considered unique.

Read the full story

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, LINGUISTICS, SOCIOLINGUISTICS, Sierra Leone | No Comments »

Mali linguistics: Perceptions of languages in the Mandingo Region of Mali

Posted by sociolingo on May 6, 2008

Posted by sociolingo on May 6, 2008

Canut C, (2002). Perceptions of languages in the Mandingo Region of Mali: Where Does One Language Begin and the Other End? in Long, Daniel and Dennis Preston, ed. (2002) Handbook of Perceptual Dialectology, Volume 2, John Benjamins Publishing Company. ISBN:9027221855

Read the chapter on Google Scholar

Available from Amazon UK

Review of book:

(2002) Handbook of Perceptual Dialectology, Volume 2, John Benjamins The first volume of the Handbook of Perceptual Dialectology (Preston 1999)

linguistlist.org

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, African books, African languages, African linguistic diversity, African linguistics, LINGUISTICS, Mali, SOCIOLINGUISTICS | No Comments »

Mali: “Bambara” vs “Bamana” in English nomenclature

Posted by sociolingo on May 4, 2008

Please respond directly to Don (dzo(at)bisharat(dot)net

Cross-posted from H-West-Africa list

From: “Don Osborn”
Date: Sat, 3 May 2008 11:10:39 -0400

——————

A recent proposal on the Wikipedia article for “Bambara language” propts me to turn to this list for some feedback. It relates to the issue of where we are in the fashion of using “endonyms” for peoples and languages that was discussed on H-Africa & H-West-Africa in Dec. 2007 (”Names for African peoples & language”). The author of the request below makes a reasonable suggestion to consider changing the article name to “Bamana,” but makes the use of “Bambara” sound like an unqualified insult. My response follows. Any comments on the background, claims, or appropriate course of action would be appreciated.

From http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Bambara_language#language_name :

The name of this article needs to be changed, please. The term ‘Bambara’ floating around in other articles as an alternative name can still link to the new correctly titled article. The name of the ethnic group is the BAMANA and the language is BAMANA (English, German) or BAMANANKAN (lit. ‘Bamana sound’) in the native language. The term BAMBARA is pejorative on several levels. It’s a mispronunciation by the Colonial French (and therefore smacks of colonialism) and has stuck in much of French literature as well as art circles. However, this article is English wiki, and Americans and British anthropologists, sociologists and LINGUISTS call the language BAMANA. The term BAMBARA meant ‘riverworking / hardworking *slave*’ during the slave trade in Senegal, used by the whites and the Wolof to refer to the Bamana, Boso, Kagoro, etc. And, BAMBARA literally means in Fula (and has connotations in other West African languages) ‘pagan, infidel’ as the Fula converted many other ethnic groups to Islam. Many Fula still consider the Bamana as ‘bad muslims.’ The term BAMBARA is tinted with racsim, colonialism, ethnic hatred/distrust and religious tension. Professionals call the language and its speakers the same term that those speakers do. The article’s name needs to be changes. Using BAMBARA in Wiki is like titling a page Beaner or Yank or Lapp or Polack or Limey. Change it. 71.210.91.4 (talk) 02:34, 3 May 2008 (UTC)

I’ll post this issue to the MANSA-L list (of the Mande Studies Association), because I think the issue may not be as clear cut as you imply. I think the case for endonyms - as you put it “Professionals call the language and its speakers the same term that those speakers do” - is sometimes overstretched and many now recognize that it is not always appropriate and sometimes even awkward. Where a pejorative association is clear, I think we’d all agree that the change should have no question - we say “Soninke” and have long before Wikipedia dropped “Saracolle” for this reason. I’m not arguing against the change so much as asking for more clarity before it be considered. My understanding is that “Bambara” came into the European languages via Fula <http://en.wikipedia.org/wiki/Fula_language>  pronunciation (Bammbaraajo/Bambaraa?e), but that it does not “literally mean in Fula (and has connotations in other West African languages) ‘pagan, infidel’” (although it sounds a bit like a derivative of the root for carrying on the back - wammb-). The history of the term is no doubt complex and I’d suggest more discussion before any attempt to move the articles.–A12n (talk) 14:56, 3 May 2008 (UTC)

Posted in AFRICA, AFRICAN ACADEMIC, AFRICAN COUNTRIES, African languages, African linguistics, LINGUISTICS, Mali, Mande, Niger-Congo, SOCIOLINGUISTICS | No Comments »

South Africa: All languages equal but English (and Afrikaans?) more equal?

Posted by sociolingo on May 1, 2008

Source:http://constitutionallyspeaking.co.za/?p=530

All languages equal but English (and Afrikaans?) more equal?
Posted on Language Policy list April 30th, 2008 by Pierre De Vos

Is it not strange - as a writer asks in an interesting piece in The
Herald newspaper - that 14 years after the advent of democracy in
South Africa, “the language spoken in our courtrooms still resembles
the apartheid era and in no way does it reflect the demographics of
this country”? While witnesses and accused persons can testify in one
of the eleven official languages and can rely on the services of a
translator when doing so (as Jacob Zuma did to great effect in his
rape trial) lawyers, magistrates and judges may speak only English and
Afrikaans (with less and less Afrikaans being spoken). This happens
even when all the parties before the court speaks a first language
other than English or Afrikaans.

Does this not make a mockery of the provisions of the Constitution
that recognises that the official languages of the Republic are
Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans,
English, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu? And what does it say about
the much bandied about need for transformation of the legal system in
South Africa? The problem is that our Constitution is as clear as mud
on the issue of language rights. Trying to strike a compromise between
what is practical and what is ethically demanded, it contains a rather
muddled provision that in effect allows for English to be treated as
more equal than the other ten official languages (as George Orwell
might have said). Section 6 of the Constitution recognises “the
historically diminished use and status of the indigenous languages of
our people”, and places a duty on the state to “take practical and
positive measures to elevate the status and advance the use of these
languages”.

This is a rather broad injunction and it is not so clear exactly what
practical steps should be taken by the state to give effect to it.
Section 6 does seem to give some clues on what would be required when
it states that both the national and provincial governments “may use
any particular official languages for the purposes of government,
taking into account usage, practicality, expense, regional
circumstances and the balance of the needs and preferences of the
population as a whole or in the province concerned” - which normally
means that because of the expense involved in using other languages
English wins out.

At the heart of the language provision in the Constitution is an
understanding (as stated in section 6(4) of the Constitution) that
“all official languages must enjoy parity of esteem and must be
treated equitably”. This does not mean that all languages must be
treated equally or even that all the dominant languages in a region
must be treated equally. It only means that they must be treated
fairly “taking into account usage, practicality, expense, regional
circumstances”. But because English is such a dominant language and
because it is also the aspirational language of most people in our
country, even second language speakers of English often do not insist
on fair treatment for their indigenous language. English is seen as
the language of money and status and often amongst lawyers and
magistrates and judges (as well as most others in the professional
classes) this means that it is taken for granted that everyone will
speak English and if they cannot or will not speak it well, that they
are stupid.

The water is further muddied by the fact that the only South Africans
who actively promote and fight for their indigenous language are white
and Afrikaans and often do so in ways that seem to have more to do
with a disappointment about the loss of power and status and with
racism than with a genuine concern for the indigenous languages of
South Africa. Maybe it is time for people who do not speak English (or
Afrikaans) to put pressure on the government to deal more pro-actively
with the language issue and to develop a language policy for our
courts. Perhaps this policy could allow for regional differences as
suggested by the Constitution. This would mean, for example, that in
the Western Cape lawyers and magistrate and judges would be allowed to
speak not only English and Afrikaans but also Xhosa in court and to
draft documents in any of these languages.

Lawyers trained in the Western Cape could then be required to take a
non-English language course of at least one of the other two regional
languages to qualify as lawyers. This would not be very popular with
white lawyers I would imagine, but if we want to start somewhere to
respect the language diversity of South Africa, we will have to be
forced to do it. As someone who has twice started taking Xhosa lesson
only to abandon them, I know I will probably not learn the other
language of my region unless I am forced to. So what we need is a bit
of government intervention to force us to do the right thing -
otherwise everyone will just revert to English.

http://constitutionallyspeaking.co.za/?p=530

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, African language policy, African languages, African linguistic diversity, LINGUISTICS, SOCIOLINGUISTICS, South Africa | No Comments »

South Africa: Proper use of mother tongue the way forward

Posted by sociolingo on April 29, 2008

Posted by sociolingo on April 29, 2008

Proper use of mother tongue the way forward

(This article was originally published on page 9 of The Cape Times on
April 21, 2008 )
http://www.eltworld.net/news/tag/use-of-english-in-south-africa/
In this article in our series, Neville Alexander, director of the
project for the Study of Alternative Education in South Africa at the
University of Cape Town, argues that to ignore the language issue is
to entrench the domination of powerful elites. South Africa has
arguably the most progressive language policy on paper. This fact is
acknowledged by most people who are familiar with the sociology and
the politics of language.
n spite of this, however, if one reads only the Afrikaans press, one
would have to conclude that this language policy is a total failure
and that we are moving rapidly to a situation where the de facto sole
official language is the “hated” Queen’s English.

The reader would be surprised, therefore, to hear that some of us hold
the unpalatable view that, because of what we call our “languish
policy”, this country is in fact simply carrying out in practice a
neo-apartheid language policy. For, in spite of the fact that
Afrikaans is being driven out of many domains of social life and being
replaced by English, it is still the most favoured official language
next to English. Why is language policy important? And why is it a bad
idea that we should all be forced to operate in English only when we
transact business or are involved in any public domain?

The simple way to answer this is by means of a five-dimensional
argument. Incidentally, although there is a very important polemic
taking place among linguists about the exact meaning and even the
validity of a word such as “a language”, this is not the place to
enter into that debate. Suffice to say it is an important debate that
may eventually lead to significant changes in the ways we speak or
write about the language question. The fact is that I am writing this
article in Standard South African English, and expect to be read and
understood by hundreds of South Africans and other users of a notional
international standard written English.

Many of these readers, I expect, will tell others, who either have not
read or cannot read the article, about its contents in whatever
linguistic means they have in common. And, somehow, for my current
communicative purposes, this seems to be in order. The
five-dimensional argument refers to the relationship between language
use and language policy with the social processes of diversity,
development, democracy, dignity and didactics.

It is generally accepted that cultural diversity, which includes
linguistic diversity, is as necessary an aspect of human survival as
is biological diversity. This point is the subject of much
controversy, but it is bound to prove useful for our understanding of
the continuum between “nature” and “culture”. This debate, which is as
yet confined to a small group of linguists concerned about the rapid
disappearance of “languages” on Earth may yet turn out to be one of
those revolutionary moments in humanity’s self-understanding such as
the, initially quite esoteric, discussions that led to the Copernican
Revolution, as a result of which we now know that the Earth revolves
around the sun and not the other way around. In this regard, because
of our constitutional commitment to the promotion and maintenance of
multilingualism, South Africa is, in principle, on the side of the
angels.

It is also accepted that language policy at the workplace and in
business transactions generally is a vital aspect of economic success.
Languages have market value - hence the desirability of English as the
most important of the global languages today - and it is one of the
tasks of any national or regional government to frame language policy
and use it in such a way that the populace at large is empowered by
the fact that the linguistic resources which they possess become
“cultural capital” that they can use to earn their livelihood and to
improve their life chances.

Much detailed research is essential in this regard since politicians
tend to “find” the will to act once they are convinced that there is
real economic benefit in a given policy approach. Our score in this
area is quite bad since, with some notable exceptions in both the
public and the private sector, there is a very strong tendency towards
an English-only policy, although it self-evidently restricts the
productivity, efficiency, creativity and job satisfaction of those
engaged in the economic processes of production, exchange and
distribution. It is probably useful to remind ourselves here that it
is a myth that only “unilingual” countries have become economically
successful in the modern world. If you study the question seriously,
you will find that it is the levels of literacy that determine
economic success in the modern world.

Democratic polities require the full participation of the citizens in
the important decision-making processes. It is axiomatic that such
participation is only possible when these processes are conducted in
languages that the citizens understand and are able to use. This is
the very foundation of freedom of speech. Again, our balance sheet is
patchy, even though I believe there is a genuine commitment on the
part of government to move in the right direction. Parliament and the
SABC are examples where, recently, major steps have been taken towards
treating the official languages as well as sign language equitably.

However, because of a simplistic, short-sighted knee-jerk reaction to
Afrikaans (as the “language of the oppressor”), many obvious steps
that ought to, and can, be taken are skipped. It is incomprehensible,
for example, that we still do not use African languages on our
airlines or on our beaches (except when we need to warn people about
dangerous circumstances or behaviour); why can we not also have road
signs and official instructions in numerous contexts in the relevant
African languages? That difficult decisions would have to be made is
clear, but we have to make these all the time, whether it is in the
domains of transport, health, crime fighting or education. Much more
urgency is required.

Human dignity, the right to use the language of one’s choice and not
to be discriminated against on the basis of language, is inscribed in
the Bill of Rights and there are institutions such as the Pan South
African Language Board, the Human Rights Commission, the Cultural,
Religious and Linguistic Commission and, in the final analysis, the
judiciary, that have been given the powers to enforce these
provisions. Despite this, however, and in spite of numerous
complaints about the violation of language rights, mainly from
organised Afrikaans-speaking and other smaller African
language-speaking communities, these provisions remain a dead letter.
The example of the European Union and the Council of Europe, in spite
of a yawning disparity of resources, is there to show the way and we
have in fact learnt much from post-war Europe in this regard. There
are close connections at all levels between Europeans, Asians,
Americans and South Africans who are committed to the implementation
of a consistently democratic language policy.

A mother tongue-based bi- or multilingual educational system, the
didactical dimension of the language question, is the sine qua non for
all development in South Africa. Space does not allow any further
explanation of this proposition, but it is essential that it be seen
as the challenge it is intended to be. Besides the obvious pedagogical
issue of teaching children in languages they understand rather than in
those they do not understand, this question involves the critical and
urgent question of early literacy learning which, if you think about
it carefully, is the basis of economic success or failure in the 21st
century. The Western Cape Education Department has begun to take this
challenge seriously and is involved in numerous initiatives to find
out what the problems and the most effective approaches to solutions
would be. The national Department of Education supports these moves in
principle.

However, language policy in education is a sensitive matter, and most
parents do not have the necessary information at their disposal in
order to make the most appropriate decisions in this regard. A major
advocacy campaign is imperative. In conclusion, beyond the issue of
political will and the prioritisation of the language question, we
should be looking more carefully at how language policy and use are
being managed currently. The Asmal Commission that considered the
efficacy of the Chapter 9 institutions has not been very kind to the
Pan South African Language Board, which was intended to be the
keystone in the linguistic architecture of the new South Africa.
Whether one agrees with all its recommendations or not, I believe that
a case can be made out for a radical redrafting of this entire
complex.

Without language communication, hardly any complex operations are
possible for human beings. To ignore the language question or to take
it for granted is merely to entrench the domination of the powerful
elites in our society. Above all, let us agree: it is not a question
of the highest levels of competence in either English or the mother
tongues. It is a question of all individuals having the power to
communicate, learn, work and be creative in both the mother tongue and
English. Many, of course, will want - and be able - to function in
more than two languages.

This article was originally published on page 9 of Cape Times on April 21, 2008

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, African language and education, African language policy, African languages, African linguistic diversity, LINGUISTICS, SOCIOLINGUISTICS, South Africa | 3 Comments »

World Atlas of Language Structures

Posted by sociolingo on April 28, 2008

Source: World Atlas of Language Structures

The Most Important Web Site on the World’s Linguistic Diversity

Already when it was published as a book in 2005, The World Atlas of Language Structures (WALS) represented a giant step forward in scientists’ access to information on the diversity of human languages.
On 142 maps displaying on average 400 languages from all over the world, it shows the geographical distribution of the most important patterns of sounds, word structure and sentence structure.

Through a joint effort of the Max Planck Digital Library and the Department of Linguistics of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, all the data and analytical texts from The World Atlas of Language Structures are now freely available online (”WALS Online”), at http://wals.info. The materials are published under a Creative Commons License, guaranteeing open access for users and inviting scientists to use them for their work. WALS Online is by far the most important web site on the world’s linguistic diversity.

The site shows data on over 2500 languages, for which more than 6500 references have been used. Searching and browsing is possible by structural feature, by language name or language family, by reference and by author. The analytical texts contain links to all the references and all the languages. The maps can be shown at any zoom level, and the map symbols can be displayed in various shapes and colours. A wide range of export options is available.

As in the book version, all languages are equal in WALS Online: each language, regardless of number of speakers, is represented on the map by the same circular symbol. For linguists, small and endangered languages threatened with imminent extinction are fully as interesting as large national languages.

WALS Online provides information on a vast range of structural
variables: number of consonants (from 6 to 122), presence of rare sounds like ö and ü, tone systems, gender categories, plural formation, number of cases, verbal future and past forms, imperatives, word order, passives, numerals, colour terms, writing systems, and more.

Check it out: http://wals.info

Posted in AFRICA, AFRICAN ACADEMIC, African endangered languages, African free resources, African language materials, African languages, African linguistic diversity, African linguistics, LINGUISTICS | No Comments »

South Africa: Proper use of mother tongue the way forward

Posted by sociolingo on April 22, 2008

Source: IOL (via lg-policy list)

Proper use of mother tongue the way forward

In this article in our series, Neville Alexander, director of the project for the Study of Alternative Education in South Africa at the University of Cape Town, argues that to ignore the language issue is to entrench the domination of powerful elites.

South Africa has arguably the most progressive language policy on paper. This fact is acknowledged by most people who are familiar with the sociology and the politics of language.

In spite of this, however, if one reads only the Afrikaans press, one would have to conclude that this language policy is a total failure and that we are moving rapidly to a situation where the de facto sole official language is the “hated” Queen’s English.

The reader would be surprised, therefore, to hear that some of us hold the unpalatable view that, because of what we call our “languish policy”, this country is in fact simply carrying out in practice a neo-apartheid language policy. For, in spite of the fact that Afrikaans is being driven out of many domains of social life and being replaced by English, it is still the most favoured official language next to English.

Why is language policy important? And why is it a bad idea that we should all be forced to operate in English only when we transact business or are involved in any public domain?

The simple way to answer this is by means of a five-dimensional argument. Incidentally, although there is a very important polemic taking place among linguists about the exact meaning and even the validity of a word such as “a language”, this is not the place to enter into that debate. Suffice to say it is an important debate that may eventually lead to significant changes in the ways we speak or write about the language question.

The fact is that I am writing this article in Standard South African English, and expect to be read and understood by hundreds of South Africans and other users of a notional international standard written English.

Many of these readers, I expect, will tell others, who either have not read or cannot read the article, about its contents in whatever linguistic means they have in common. And, somehow, for my current communicative purposes, this seems to be in order.

The five-dimensional argument refers to the relationship between language use and language policy with the social processes of diversity, development, democracy, dignity and didactics.

It is generally accepted that cultural diversity, which includes linguistic diversity, is as necessary an aspect of human survival as is biological diversity. This point is the subject of much controversy, but it is bound to prove useful for our understanding of the continuum between “nature” and “culture”.

This debate, which is as yet confined to a small group of linguists concerned about the rapid disappearance of “languages” on Earth may yet turn out to be one of those revolutionary moments in humanity’s self-understanding such as the, initially quite esoteric, discussions that led to the Copernican Revolution, as a result of which we now know that the Earth revolves around the sun and not the other way around. In this regard, because of our constitutional commitment to the promotion and maintenance of multilingualism, South Africa is, in principle, on the side of the angels.

It is also accepted that language policy at the workplace and in business transactions generally is a vital aspect of economic success. Languages have market value - hence the desirability of English as the most important of the global languages today - and it is one of the tasks of any national or regional government to frame language policy and use it in such a way that the populace at large is empowered by the fact that the linguistic resources which they possess become “cultural capital” that they can use to earn their livelihood and to improve their life chances.

Much detailed research is essential in this regard since politicians tend to “find” the will to act once they are convinced that there is real economic benefit in a given policy approach. Our score in this area is quite bad since, with some notable exceptions in both the public and the private sector, there is a very strong tendency towards an English-only policy, although it self-evidently restricts the productivity, efficiency, creativity and job satisfaction of those engaged in the economic processes of production, exchange and distribution.

It is probably useful to remind ourselves here that it is a myth that only “unilingual” countries have become economically successful in the modern world. If you study the question seriously, you will find that it is the levels of literacy that determine economic success in the modern world.

Democratic polities require the full participation of the citizens in the important decision-making processes. It is axiomatic that such participation is only possible when these processes are conducted in languages that the citizens understand and are able to use. This is the very foundation of freedom of speech. Again, our balance sheet is patchy, even though I believe there is a genuine commitment on the part of government to move in the right direction.

Parliament and the SABC are examples where, recently, major steps have been taken towards treating the official languages as well as sign language equitably.

However, because of a simplistic, short-sighted knee-jerk reaction to Afrikaans (as the “language of the oppressor”), many obvious steps that ought to, and can, be taken are skipped. It is incomprehensible, for example, that we still do not use African languages on our airlines or on our beaches (except when we need to warn people about dangerous circumstances or behaviour); why can we not also have road signs and official instructions in numerous contexts in the relevant African languages? That difficult decisions would have to be made is clear, but we have to make these all the time, whether it is in the domains of transport, health, crime fighting or education. Much more urgency is required.

Human dignity, the right to use the language of one’s choice and not to be discriminated against on the basis of language, is inscribed in the Bill of Rights and there are institutions such as the Pan South African Language Board, the Human Rights Commission, the Cultural, Religious and Linguistic Commission and, in the final analysis, the judiciary, that have been given the powers to enforce these provisions.

Despite this, however, and in spite of numerous complaints about the violation of language rights, mainly from organised Afrikaans-speaking and other smaller African language-speaking communities, these provisions remain a dead letter. The example of the European Union and the Council of Europe, in spite of a yawning disparity of resources, is there to show the way and we have in fact learnt much from post-war Europe in this regard. There are close connections at all levels between Europeans, Asians, Americans and South Africans who are committed to the implementation of a consistently democratic language policy.

A mother tongue-based bi- or multilingual educational system, the didactical dimension of the language question, is the sine qua non for all development in South Africa. Space does not allow any further explanation of this proposition, but it is essential that it be seen as the challenge it is intended to be. Besides the obvious pedagogical issue of teaching children in languages they understand rather than in those they do not understand, this question involves the critical and urgent question of early literacy learning which, if you think about it carefully, is the basis of economic success or failure in the 21st century.

The Western Cape Education Department has begun to take this challenge seriously and is involved in numerous initiatives to find out what the problems and the most effective approaches to solutions would be. The national Department of Education supports these moves in principle.

However, language policy in education is a sensitive matter, and most parents do not have the necessary information at their disposal in order to make the most appropriate decisions in this regard. A major advocacy campaign is imperative.

In conclusion, beyond the issue of political will and the prioritisation of the language question, we should be looking more carefully at how language policy and use are being managed currently. The Asmal Commission that considered the efficacy of the Chapter 9 institutions has not been very kind to the Pan South African Language Board, which was intended to be the keystone in the linguistic architecture of the new South Africa. Whether one agrees with all its recommendations or not, I believe that a case can be made out for a radical redrafting of this entire complex.

Without language communication, hardly any complex operations are possible for human beings. To ignore the language question or to take it for granted is merely to entrench the domination of the powerful elites in our society.

Above all, let us agree: it is not a question of the highest levels of competence in either English or the mother tongues. It is a question of all individuals having the power to communicate, learn, work and be creative in both the mother tongue and English. Many, of course, will want - and be able - to function in more than two languages.

This article was originally published on page 9 of The Cape Times on
April 21, 2008

http://www.iol.co.za/index.php?set_id=1&click_id=105&art_id=vn20080421062253449C698119

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, African language policy, SOCIOLINGUISTICS, South Africa | 1 Comment »

African conference: On the Brink? Endangered Archives and Endangered Languages in Africa

Posted by sociolingo on April 4, 2008

SCOLMA (the UK Libraries and Archives Group on Africa) invites registrations for the 2008 annual conference,On the Brink? Endangered Archives and Endangered Languages in AfricaDate: Tuesday 10 June 2008, 10.00 - 17.00Venue: British Library Conference Centre, British Library, 96 Euston Road, London NW1 2DBSpeakers will include Paul Lihoma, Director, National Archives of Malawi, and representatives and grant-holders from the Endangered Archives Programme (British Library) and the Hans Rausing Endangered Languages Project (School of Oriental and African Studies, University of London).Fee (including lunch and refreshments): £35 (concessions £15)Further information at:http://www.lse.ac.uk/library/scolma/conference.htm <http://www.lse.ac.uk/library/scolma/conference.htm>To register, please contact Ros Buck, SCOLMA Secretary, email: rbuck@oxfam.org.uk, or by post: Ros Buck, Librarian, Library, International Division, Oxfam GB, Oxfam House, John Smith Drive, Cowley, Oxford, OX4 2JY.Registration closes on Friday 6th June.Please make cheques payable to SCOLMA. (For BACS payments please contact Ian Cooke, SCOLMA Treasurer, email: ian.cooke@bl.uk <mailto:ian.cooke@bl.uk> )

Posted in AFRICA, AFRICAN ACADEMIC, AFRICAN COUNTRIES, African conferences, African endangered languages, African languages, LINGUISTICS, SOCIOLINGUISTICS | No Comments »

Uganda: Promote Kiswahili as a national language

Posted by sociolingo on April 2, 2008

Source: http://www.newvision.co.ug/D/8/459/619780

Promote Kiswahili as a national language
Tuesday, 1st April, 2008
BY JOHN NSOOKWA

For over 100 years, there has been a lot of rhetoric about the
importance of Kiswahili and the urgent need to teach and use it in
Uganda. The colonial rulers and post-colonial rulers held the same
views during their term in office, but nothing was done thereafter.
The commissions they constituted on education came up with good
recommendations concerning Kiswahili, but all remained on paper.
Attempts by all the subsequent governments to implement the
recommendations concerning Kiswahili since 1903 have proved futile.
Policies and policy guidelines for the implementation of Kiswahili
have been designed over the years, but due to conflicting priorities
and prejudice, all have either remained in writing, or have been
contradicted thereafter.

Specific cases in point are such as follows:

1 Sir William Gowers, the then governor of Uganda in 1903 ordered the
teaching of Kiswahili in schools and its use in public offices. A
Kiswahili teachers college was established at Makerere in 1927, but
nothing was done thereafter and the college closed in 1938.

2 The Phelps Stokes Commission 1924/25 recommended the teaching of
local languages including Kiswahili, but the recommendations were not
implemented.

3 Similar recommendations were made by the De-Bunsen commission, the
Dela — war and the castle commissions, but all remained on paper.

4 The Kajubi Report 1989 recommended the teaching and use of
Kiswahili, as a language that would promote greater unity, cut across
tribal barriers and enhance regional cooperation. But the
recommendations on Kiswahili have since been shattered.

5 The White Paper and the Education Task Force all echoed these
recommendations on the teaching of Kiswahili. Policies and policy
guidelines were formulated as a way of implementing the teaching and
use of Kiswahili in Uganda, but to date, the teaching of Kiswahili in
primary schools has not started.

6 Preliminary arrangements which were made as a way of implementing
the formulated policies also halted without bearing fruits. For
example, the Primary Teachers’ College (PTC) Kiswahili syllabus which
was designed in 1996 was partially utilised and abandoned.
Over 10,000 teachers who were trained using the same syllabus by
Teacher Development and Management Systems (TDMS), a project which is
under PIU in the Ministry of Education and Sports were abandoned. The
teachers were trained in 10 core PTCs of phase 1-TV, but were examined
in other subjects except Kiswahili.

7 Communications from the permanent secretary concerning the speedy
implementation of Kiswahili in primary schools, beginning 2007, did
not bear fruit.

8 The primary school Kiswahili syllabus which was launched in 2002 by
the then Minister of Education and Sports, Hon. Kiddu Makubuya, was
also abandoned.

9 Kiswahili was promulgated the second official language of Uganda,
but the parliamentary promulgation was not followed by any form of
implementation.

10 Six representatives from Uganda participated in the drafting of the
East African Kiswahili constitution bill. This exercise was intended
to equip participants from East Africa’s partner states with the
experience and skills of mobilising nationals towards the East Africa
goals which include a common language, but nothing has been heard
about this after the Nairobi meeting.

11 A diploma programme for training tutors in Kiswahili Diploma in
Teacher Education (DTE) was designed at Kyambogo University in 1999
because of the urgent need of Kiswahili tutors, but was not
implemented until the DTE structure was phased out.

12 The last hammer in the coffin of Kiswahili was hit recently when it
was finally and officially excluded from the primary school
curriculum. Kiswahili was declared optional to whoever had the means
and interest. This is evident on page 52 of the C-TEP manual. A manual
which was used to orient teachers on the primary school programmes
come 2008. The C-TEP manual is a copyright of the Ministry of
Education and Sports, but was funded by USAID
13 Given this background, one can clearly conclude that the intention
to teach Kiswahili in Uganda is, but mere rhetoric.

Excuses
The kind of excuses being used against Kiswahili are neither logical
nor relevant.
(i) Some people argue that there are no Kiswahili books. This is
untrue because there are very many Ugandan writers who have written
books that are relevant to Uganda’s environment; they include:
(a) J. C. Nsookwa — Kiswahili Mzizi P4-P7, published by Fountain Publishers.
(b) Namirembe Jennifer — Macmillan Primary Kiswahili P4-P6
(c) MK Primary Kiswahili.
(ii) Others maintain that there are no teachers for Kiswahili. This is
also untrue. There are over 10,000 primary school teachers trained by
TDMS, ADRA and I @mark.com.

Secondary school teachers trained in Uganda are now over 1,500. These
were trained at Kakoba National Teachers’ College, Makerere
University, Mbale University and Kyambogo University.

(iii) While others maintain that Kiswahili is a language of thieves, a
language does not steal. It is the people who steal.

There is no evidence to show that in all countries where people steal,
it is Kiswahili language they use. Any language can be used for good
or bad because it is just a mere means of communication
(iv) Yet others say it is an Arab language, but all languages borrow
just as Kiswahili did from many other languages.

Questions
The only fundamental questions to be asked are:
- What is the way forward for Kiswahili?
- Why use so much money in workshops on Kiswahili only to come out
with nothing?
- Why tell Ugandans that Kiswahili is a second official language while
you have never taught it to them?
- Can anybody spread a language in a country without teaching it in
primary schools?

The writer is a Kiswahili
lecturer at the School of
Education, Makerere University

http://www.newvision.co.ug/D/8/459/619780

Posted in AFRICA, AFRICAN COUNTRIES, African language policy, LINGUISTICS, SOCIOLINGUISTICS, Uganda | No Comments »

What about the “Declaration of Linguistic Rights”?

Posted by sociolingo on April 1, 2008

A new article by Don Osborn at Multidisciplinary Perspectives

What about the “Declaration of Linguistic Rights”?

Logo of UDLRThere are probably not many people who have heard of the Universal Declaration of Linguistic Rights (UDLR). The whole concept of linguistic rights is not widely known or discussed outside of some “MINEL” (minority, indigenous, national, endangered, local) language communities and language experts and activists. During this International Year of Languages, and with an upcoming Symposium on Linguistic Rights in the World (Geneva, 24 April), it would seem to be an ideal moment to ask where we are going with the UDLR and the whole concept.

Read the full article 

Posted in AFRICA, African endangered languages, African language policy, African languages, African linguistics, LINGUISTICS, SOCIOLINGUISTICS | No Comments »